Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [on that Day,] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride | |
M. M. Pickthall | | And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at | |
Shakir | | And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them | |
Wahiduddin Khan | | The evil of their actions will then become clear to them. The punishment they mocked will engulf them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And shown to themselves will be the evil deeds they did. They will be surrounded by what they had been ridiculing. | |
T.B.Irving | | The evil deeds they have committed will appear before them while whatever they were joking about will sweep in around them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule. | |
Safi Kaskas | | The evil consequences of what they did will become evident to them, and the very thing they used to ridicule will haunt them. | |
Abdul Hye | | And the evil of their deeds will appear to them and they will be completely encircled by that which they used to mock at! | |
The Study Quran | | The evils of that which they had done will become manifest unto them, and that which they used to mock will beset them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom | |
Abdel Haleem | | The evil of their actions will [then] become clear to them. The punishment they mocked will engulf them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking | |
Ahmed Ali | | The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned | |
Aisha Bewley | | The evil deeds they did will appear before them and the things they mocked at will engulf them. | |
Ali Ünal | | The evil deeds they committed have (now) become obvious to them, and what they used to mock (God’s promised punishment) has overwhelmed them | |
Ali Quli Qara'i | | The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride | |
Hamid S. Aziz | | And the evil consequences of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the odious deeds that they have done will appear to them, and that which they used to mock will redound on them | |
Muhammad Sarwar | | Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them | |
Muhammad Taqi Usmani | | And revealed to them will be the evils of what they did, and encircled they will be by what they used to ridicule | |
Shabbir Ahmed | | And their disruptive actions will become obvious to them and the very thing they used to mock will surround them | |
Syed Vickar Ahamed | | And then the evil (returns) of what they did will appear before them, and they will be completely surrounded by that which they used to laugh at | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule | |
Farook Malik | | Then the evil of their deeds will become manifest to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at | |
Dr. Munir Munshey | | The evil of their deeds will (then) become apparent to them. That, which they (now) ridicule, (will come back to haunt them and) will surround them | |
Dr. Kamal Omar | | And the evils of what they did became evident unto them. And whatever they were mahead of state a mockery thereat encircled them (as a disgraceful punishment) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them | |
Maududi | | (On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And badness of what they did appears to them, and what they used to ridicule surrounds them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then will appear to them the harmfulness of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock | |
Musharraf Hussain | | The evil consequences of their deeds will become clear to them as they are tracked by what they mocked. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock | |
Mohammad Shafi | | And the evil of what they do will be apparent to them, and that which they scoff at will besiege them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they will realize that what they were doing was wrong and whatever they were mocking at will come back to haunt them | |
Faridul Haque | | And the evils of their deeds appeared to them, and the punishment they used to mock at encompassed them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked | |
Maulana Muhammad Ali | | And the evil of what they did will become manifest to them, and that at which they mocked will encompass them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And it appeared to them sins/crimes (of) what they made/did , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/encircled with them | |
Sher Ali | | And the evil consequences of their deeds will become apparent to them, and that which they used to mock at shall encompass them | |
Rashad Khalifa | | The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the evil of their deeds became apparent to them and they have been encompassed by the torment that they mocked at. | |
Amatul Rahman Omar | | And (on that day) the evils (inherent) in their deeds will become apparent to them. They will be caught by that (very destruction) they used to hold in very low estimation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And all their evil works which they used to do will be exposed, and that (torment) which they used to make fun of will beset them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at | |